Netflix poderá usar voluntários para criar legendas

A Netflix já foi processada nos EUA por falta de legendas na maioria dos títulos. Depois disso, o site Gizmodo publicou um artigo mostrando que a Netflix usou legendas baixadas pela Internet. Mais recentemente o blog Lançamentos Netflix fez o mesmo. E muitos usuários devem ter reparado inconsistências em nomes de personagens e locais em algumas séries (vi isso em Battlestar Galactica), como se cada episódio tivesse sido traduzido por uma pessoa ou empresa diferente.

Já trabalhei (brevemente) com tradução e legendagem. Um tradutor profissional experiente, tendo o script original e o vídeo de um episódio de 30 min. de uma série, gasta em média 2h30 para fazer a tradução. Um longa-metragem leva facilmente 8 horas para ser traduzido (mais ou menos, a depender da quantidade de diálogos, uso de jargões, gírias, etc.). Um documentário, que exige pesquisa, leva muito mais. A revisão leva em média o dobro da duração do programa. E ainda há o tempo gasto com a sincronia das legendas.


Ou seja, o processo todo é trabalhoso, demorado e custa dinheiro. É compreensível que a Netflix (sua direção e/ou algum funcionário à parte) tenha sido tentada a apelar para uma solução rápida e barata, embora de ética questionável, para legendar centenas de milhares de títulos em diversos países e idiomas diferentes...

Agora a Netflix está buscando a ajuda gratuita, porém mais ética, de voluntários na rede. Ela criou um projeto de legendagem comunitária no Amara, um serviço com ferramentas de legendagem pela Internet. Trata-se de um teste inicial, apenas no idioma inglês, com "animações populares da década de 80 e programação clássica de TV". O projeto tem um vídeo de exemplo de legendas para deficientes auditivos, com as legendas dentro de seu padrão.

O site Amara tem sido usado por empresas de mídia como Al Jazeera e PBS NewsHour, assim como o famoso site educacional Khan Academy, para a tradução e legendagem via voluntários. Segundo integrantes do Amara, sua comunidade já legendou mais de 100.000 vídeos.

Um representante da Netflix disse ao jornalista da GigaOM:
"A Netflix está empenhada em promover acessibilidade, e decidimos testar o Amara para ver se funcionaria com o conteúdo da Netflix. Este é um teste inicial, de baixa escala. Ainda é cedo para dizer se realmente usaríamos os títulos resultantes deste teste ou qualquer uso futuro do Amara."
Fontes: GigaOM, Amara.

7 comentários:

  1. Ainda vai ter bobo pra trabalhar de graça para eles.

    ResponderExcluir
  2. Fala sério, processada? por não ter legenda?
    esses estadunidenses são ridículos mesmo.

    ResponderExcluir
  3. Lamentável. A exploração do trabalho alheio recebe, agora, um verniz simpático, como se fosse um projeto bacana. E, como disse o anônimo acima, haverá gente disposta a ser explorada. Sempre há.

    ResponderExcluir
  4. As produtoras por si mesmo não legendam os filmes? Custa eles pedirem para disponibilizar? Quando alugamos um filmes tem trocentas opções de legenda.

    ResponderExcluir
  5. Vamos ver quantos otários vão trabalhar que nem relógio... ou seja... de graça.

    ResponderExcluir
  6. Ué.... mas já não existem pessoas que pelo simples prazer legendam séries, animes e filmes sem receber nenhuma remuneração? Não existe exploração sem coerção, quem se oferece como voluntário vai de livre e espontânea vontade. Sempre haverá gente estupida e intrometida o suficiente para dizer o que os outros devem fazer da sua vida.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Bem, os clientes não poderão reclamar da qualidade das legendas. Afinal, de cavalo dado não se olha os dentes, não é mesmo?

      Excluir

Reservo o direito de não publicar ou remover comentários ofensivos ou irrelevantes.

Ao invés de perguntar quando chega um novo filme ou temporada de série, consulte a última lista de futuros lançamentos.